Psychanalyse et "lalangue"

La rubrique "Psychanalyse et lalangue" cherche à exposer, et à rendre compte de la psychanalyse dans le monde, et s’interroge sur la manière dont elle est accueillie, et dont elle se pratique, en fonction des continents et des cultures où des psychanalystes l’exercent.
Existerait- il en effet une manière propre à chaque pays d’appréhender le psychisme?
Devons nous écrire une psychopathologie qui serait propre à chaque région du monde, qui rendrait nécessaire de l’approcher spécifiquement?
Peut-on parler d’une clinique des Jouissances variant au gré des latitudes et des continents?
Quel regard un psychanalyste, avec les outils que lui donne la théorie et la pratique lacanienne, porte t-il sur la façon de vivre, de parler, et d’aimer de ses concitoyens ?
Nous avons souhaité ouvrir nos colonnes le plus largement possible aux psychanalystes exerçant dans des contrées différentes, et leur avons demandé de s’exprimer s’ils le souhaitaient, dans leur propre langue d’origine, afin que cette lecture, et ce débat, puissent être accessibles au plus grand nombre, qu’ils soient praticiens en exercice, ou lecteurs du site intéressés par la psychanalyse.

La traducción como política

Ricardo Rodríguez Ponte reside en Buenos Aires, donde practica el psicoanálisis y lleva adelante su enseñanza. Dictó y publicó numerosos seminarios y artículos. Miembro dela Escuela Freudianade Buenos Aires. AME de la misma Escuela. Desde comienzos de los años ’80 son reconocidas sus traducciones al castellano de la obra de Lacan, que realiza en fichas para circulación interna dela Escuela. Haencarado esa tarea no desde el oficio de traductor de francés, sino concernido en la transferencia con la enseñanza de Lacan. El esmero de su labor ha hecho que –utilizando diversas transcripciones de los seminarios– efectúe de cada traducción sus correspondientes versiones críticas, dando lugar a las varias acepciones de sentido que ofrece el juego homofónico discursivo. El reconocimiento de su...

La traducción como política

Conversación con Héctor Yankelevich acerca de la actualidad de "Lo imposible de traducir"

Ilda Rodriguez: En Lo imposible de traducir[1] usted plantea que la transmisión del psicoanálisis está atravesada por la escritura de Freud y los efectos de sus traducciones al inglés y al francés. ¿Podría decirse que hay una “lengua psicoanalítica”? Y si así fuera, ¿cómo se articula con la traducción?

Conversación con Héctor Yankelevich acerca de la actualidad de "Lo imposible de traducir"

H.Yankelevich : Lo imposible de traducir

Quisiera presentarles una constatación: hoy en día, Lacan es hablado, por lo menos, tanto en castellano y en portugués como en la lengua en la que hablaba él mismo. Podemos también sostener –sin temor de cometer un error grosero– que hay una inmensa cantidad de analistas que hablan “el lacaniano” en una lengua distinta que aquella en la que él escribió.

H.Yankelevich : Lo imposible de traducir

Dora Daniel : El objeto no es sin la presencia del analista

Si la vía privilegiada en el análisis es la de la asociación libre, es porque en su operatoria el lenguaje ha instaurado una hiancia que produce que la palabra no coincida con el objeto que nombra1, lo que posibilita que a través de las leyes que rigen el funcionamiento del lenguaje (metáfora y metonimia) el retorno de lo reprimido produzca un decir, marcado por la vía sustitutiva, en el que los significantes se ordenen según la lógica que los rige, cuando en la dirección de una cura a través de la repetición se despliega el síntoma en transferencia.

Dora Daniel : El objeto no es sin la presencia del analista

A.Mele : La legge 180 e psicoanalisi

Nel XX secolo i meccanismi di esclusione legati ai processi d’istituzionalizzazione psichiatrica subiscono un'evoluzione differente per quanto concerne la storia italiana e il resto della storia europea. A una psichiatria europea che, a partire della fine degli anni ‘50, si apriva ai contributi della psicoanalisi, della fenomenologia e della sociologia, faceva riscontro una psichiatria italiana in larga parte arroccata su posizioni organicistiche, sull’assolutizzazione della diagnosi e sul legame – esplicito nella legge del 1904 (che ha regolato l’assistenza psichiatrica sino al 1968, disponendo il ricovero obbligatorio e privando il soggetto dei diritti civili) – tra esigenze di ordine pubblico e internamento manicomiale.

A.Mele : La legge 180 e psicoanalisi

P.Piunti : “La legge 180 in Italia : la psichiatria dietro il paravento”

In Italia, fino al 13 maggio 1978 l’assistenza psichiatrica è stata regolata da un complesso di leggi che si definivano come :” Disposizioni e regolamento sui manicomi e sugli alienati” e che contenevano ben cinque disposizioni legislative articolate nel corso di diversi anni, a partire dal 14 febbraio 1904 per finire con il 18 marzo 1968.

P.Piunti : “La legge 180 in Italia : la psichiatria dietro il paravento”

Prof. Dra. Amelia Haydée Imbriano : Los nombres de la muerte

Intentaré desarrollar el concepto de Pulsión de muerte tal como fuera pensado en la obra de Sigmund Freud y de Jacques Lacan.

En el desarrollo distinguiré variaciones relativas a la época, entre ellas: Variaciones en torno al Nombre-del-Padre o las evidencias freudianas y variaciones en torno al hombre liberal o las evidencias actuales.

Prof. Dra. Amelia Haydée Imbriano : Los nombres de la muerte

Prof. Dra. Amelia Haydée Imbriano : El estado de excepción y la violencia

Sumario: Los estados de excepción causan debilitamiento de la función simbólica, aumento de la tensión imaginaria y empuje a la resolución en lo real: homicidio – suicidio.

Summary: The states of exception cause weakening of the symbolic function, increase of the imaginary tension and push to the resolution in the real: homicide - suicide.

Prof. Dra. Amelia Haydée Imbriano : El estado de excepción y la violencia

A.Mele : Basaglia

Franco Basaglia nasce a Venezia l’11 marzo del 1924. La sua biografia “civile” ci riferisce che, mentre ancora frequenta la facoltà di medicina, entrato in contatto con un gruppo di studenti antifascisti, viene arrestato e resterà in carcere per sei mesi. Negli anni ’50, anni d’inizio della sua carriera psichiatrica, domina in Italia una cultura di forte impostazione neurologica e tutto ciò che è opposizione, alternativa, trova riparo sotto le insegne della fenomenologia. Basaglia muove dunque i suoi primi passi nella cultura psichiatrica alternativa fenomenologica di quegli anni, pubblicando nel 1953 un lavoro d’inconfutabile ispirazione fenomenologica: Il mondo dell’incomprensibile schizofrenico attraverso la «Daseinanalyse[1]».

A.Mele : Basaglia

F.Gambini : Pinocchio e lo psicoanalista

Chi capisce la bellezza di Pinocchio, capisce l’Italia.
Giuseppe Prezzolini
C’era una volta…
-La psicoanalisi!- diranno subito i miei lettori.
No, signori, avete sbagliato. C’era una volta qualcos’altro, che mi propongo di definire, e che è il valore d’uso concreto che la psicoanalisi ha assunto nel panorama culturale e professionale italiano.
La questione d’esordio, in un certo senso preliminare alla trattazione di questo tema è, a mio modo di vedere, se esista qualcosa che possiamo indicare come un’identità nazionale; e anche questa è una questione psicoanalitica.

F.Gambini : Pinocchio e lo psicoanalista

Pages