

Chers Collègues, Cher(e)s ami(e)s,
Cette année nous poursuivrons avec le sujet déjà abordé précédemment, Traduction et symptômes. Nous invitons pour cette première soirée de l'année Carolina Previdere et Lionel Klimkiewicz, qui se sont occupés d'une nouvelle traduction et transcription de quelques textes de Freud, de l'allemand au castillan. Faut-il penser qu'il s'agit d'un sujet qui intéresse que les hyspano-parlants? Certainement pas, vous l'avez deviné!
C'est à l' initiative de Juan Carlos Cosentino, psychanalyste et professeur à l'université de Buenos Aires, il y a déjà plus de 15 ans, qu'un travail de transcription des manuscrits et des nouvelles traductions des ouvrages de Freud ont vu le jour. Notre invité, Lionel Klimkiewicz, suggéré par Juan Carlos Cosentino, a commencé à travailler dans ce groupe de traduction de l'œuvre freudienne. Cette traduction a la particularité de partir des manuscrits de Freud donc de leur transcription avant leur traduction effectuées par C.Providere. Quelle particularité, s'il y en a une, introduit le fait de traduire à partir des manuscrits et non pas de l'édition qu'elle soit en allemand ou en anglais des œuvres complètes? Lionel Klimkiewicz insiste sur la nécessité des éditions bilingues. On a vu que, surtout pour les cas cliniques princeps, la non prise en compte de la littéralité a amené certains psychanalystes à des traductions un peu fantaisistes ou teintées par leur fantasme pour les cas de Freud de l'allemand au français. Cette traduction ne vient pas sans sa théorie et nous serons très heureux de discuter avec leurs artisans. Diana Kamienny Boczkowski
Lionel Klimkiewicz psychanalyste à Buenos Aires, éditeur avec Dr. Juan C. Cosentino de la série “Manuscritos de Freud” edition bilingue, titulaire de la chaire “Clinique psychologique: emergences psychologiques e interconsulta” en Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales (UCES), chercheur à l` Universidad Abierta Interamericana, y “Secrétaire scientifique de la Asociación de profesionales del Hospital J.T.Borda".
Carolina Previdere, psychologue, enseignante de langue allemande. Depuis 2012 traductrice littéraire et de textes psychanalytiques de l'allemande à l'espagnol. Transcripteuse et traductrice des oeuvres de Freud.Signalons son travail de traduction de Correspondencia entre Sigmund Freud y Lou Andreas-Salomé (Las Furias, 2025); El terror, de Theodor Reik (Letra Viva, 2024) y artículos de Herbert Silberer (Teseo, 2024); Ida, la biografía de Ida Bauer écrite par son arrière petite fille, Katharina Adler (Otro cauce, 2022). Elle a aussi traduit de romans et récits de Nina Jäckle, Katharina Bendixen et Dorothee Elmiger. A sussi effectué des traductions pour la chaine allemande Deutsche Welle.
Nous serons accompagnés pour la discussion par :
Jacques Nassif, Psychanalyste et traducteur à Paris et à Barcelone,ancien élève ENS, Élève de Lacan, un des premiers éditeurs du séminaire, Parmi ses ouvrages, signalons sa traduction de Traducir el psicoanálisis de N.Braunstein,Eres, Toulouse, 2016. Freud, l’inconscient, Champ, Flammarion, Paris, 1992, Galilée,1977.
Derek Humphreys, Psychanalyste, Professeur au département d’études psychanalytiques et directeur du master en psychopathologie psychanalytique de l’université Paris Cité (ex Paris 7). Directeur de recherches au Centre de Recherches en Psychanalyse, Médecine et Société (CRPMS). Directeur du Centre d’Etudes du Vivant, où il anime un groupe interdisciplinaire de travail sur la psychopathologie fondamentale en collaboration avec le département de Français du King's College London.
Diana Kamienny, psychanalyste à Paris, psychiatre, membre de l' Association lacanienne internationale, Analyste Membre de l'Association, AMA. Membre de la Fédération Européenne de Psychanalyse. Responsable de Psychanalyse et transferts culturels. Conseillère scientifique à l'Université Paris cité : Centre d'études du vivant. Entre autres, articles publiés sur la clinique, politique et psychanalyse en plusieurs langues.