Ces articles ont été publiés une première fois dans la Revue argentine LaPsus Calami, 4, Automne 2014, à l'occasion d'un numéro consacré au problème de la traduction et de lalangue.
Estos artículos han sido publicados por primera vez en la Revista argentina LaPsus Calami, en el número 4 consagrado a la traducción y las lenguas.
÷÷÷÷÷
La traducción analítica en China*
Yang Chunqiang[1]
En este texto, para empezar, querría presentar una historia de la traducción analítica que está directamente ligada a la historia de la introducción del psicoanálisis en China. A mi entender, esta introducción se divide en dos etapas: la primera etapa, la introducción teórica; la segunda etapa, la introducción clínica. Después querría hablar de cuestiones relativas a la traducción de los trabajos de Jacques Lacan.
I - La introducción teórica del psicoanálisis en China
La introducción teórica del psicoanálisis ha estado enteramente ligada a dos grandes movimientos de cultura ideológica en China del siglo XX:
Primeramente, el movimiento dela Nueva Cultura(1915-1927), promovido por los intelectuales que han recibido educación occidental, es un movimiento de la reforma cultural que trata de encontrar soluciones para la subsistencia de China frente a un gobierno corrupto y a las agresiones imperialistas. Durante este período, los chinos reflexionaron mucho sobre las diferencias entre la cultura china y la cultura occidental, y discutieron a nivel de toda la sociedad sobre los problemas políticos y las respuestas posibles. El segundo movimiento es el dela Emancipación Ideológica(1979-1989). En esta época, China acababa de salir de una catástrofe nacional dondela Revolución Cultural(1966-1976) había destruido numerosos valores humanos. Deng Xiaoping, presidente de China, comenzó una reflexión profunda y constante del desarrollo socialista en China a nivel político, luego los intelectuales continuarán y extenderán el campo de las reflexiones en la sociedad.
Durante estos dos grandes movimientos de cultura ideológicos, numerosos libros occidentales fueron traducidos e introducidos en China para abrir horizontes nuevos, para estudiar, etc. Las teorías psicoanáliticas fueron introducidas igualmente en estos contextos históricos.
I.1Durante el movimiento de la Nueva Cultura (1915-1927)
Durante este período, la introducción de la teoría psicoanálitica en China es hecha por dos caminos:[2]
I.1.1 La introducción directa
En este camino, los conceptos, las teorías, a partir de los libros analíticos son introducidas directamente por psicólogos y filósofos.
En 1914, Qian Zhixiu, pensador y traductor, introduce por primera vez a Freud y el análisis del sueño en su artículo El estudio del sueño –escribe que el doctorSigmund Freud es el primer investigador que se interesa en los sueños.[3]
En 1920, Wang Jingxi, psicólogo y neurobiólogo, presenta la experiencia del tratamiento psicoanalitico de la neurosis de guerra:[4] al mismo tiempo Zhang Dongsun, filósofo y político, presenta el caso de Anna O., la talking cure y los conceptos psicoanalíticos como represión, censura, conciente, preconciente e inconsciente.[5]
En 1921, Zhu Guangqian, esteta y traductor, hizo comentarios favorables sobre la teoría de Freud en su artículo El inconsciente deFreud y el psicoanálisis.[6] Hizo por primera vez en China una presentación global de la teoría freudiana y de su relación con los sueños, la mitología, la religión, la literatura y las artes, la pedagogía, etc.
Finalmente, Gao Juefu, psicólogo y primer traductor de los libros de Freud, traduce y publica Cinco lecciones de psicoanálisis en 1925, Introducción al psicoanálisis en 1930 y Nuevas lecciones de introducción al psicoanálisis en 1936 en una de las más célebres casas de ediciones en China, Presses du Commerce. En 1930, la autobiografía de Freud (Mi vida y el psicoanálisis) fue traducida par Zhang Shizhao, pedagogo y político.
I.1.2 La introducción indirecta
La introducción indirecta de teorías psicoanáliticas fue hecha a través de libros japoneses por escritores y artistas. Por ejemplo:
Luo Dixian, pedagogo y traductor, tradujo en 1921 Diez conferencias sobre la literatura moderna de Kuriyagawa Hakuson, crítico literario japonés. En este libro, el autor presenta la teoría freudiana en una aproximación sistemática.
Zhong Yun tradujo El psicoanálisis, la literatura y las artes, un largo artículo de Matsumura Takeo, mitólogo japonés. En este artículo, el autor habla de la relación entre el complejo de Edipo y el arte, entre el sueño y el arte, los símbolos sexuales en el arte. etc
En 1924, Lu Xun, el más grande esritor chino, tradujo Símbolo de la depresión de Kuriyagawa Hakuson. Este libro influye bastante la escritura moderna sobre la sexualidad y la crítica teórica. Por otra parte, utilizando las teorías psicoanalíticas como un escalpelo, Lu Xun escribía muchos libros para criticar ciertos caracteres nacionales chinos para despertar y esclarecer al pueblo. Resultando, después de los años ´20, que el psicoanálisis ejerció una influencia profunda en casi todos los dominios de la escritura de las artes.
En los dos caminos precedentes, no solamente la teoría de Freud fue introducida, sino que fue también una apertura a corrientes diferentes como las de Jung y Adler.
Desde los años ´30, China entra sucesivamente en períodos dificiles donde el psicoanálisis fue rechazado, reprimido, olvidado. Es necesario esperar medio siglo para que reviva y recomience en un segundo período.
I.2 Dependiendo del movimiento de la Emancipación ideológica (1979-1989)
Durante este movimiento, los intelectuales chinos buscaban sobre todo el origen de los fracasos dramáticos en los procesos de modernización de China. Los debates concernían no solo a factores colectivos como la política y la historia, sino también a factores individuales como la naturaleza del ser humano. Esto es porque los libros psicoanalíticos constituían uno de los representantes de esta corriente.
Introducción al psicoanálisis,publicado en 1930, Nuevas lecciones de introducción al psicoanálisis, publicado en 1936, fueronde nuevo publicadosporGao Juefu en 1984 y en 1987.[7]
El ABC de la psicología freudiana[8] fue traducido y publicado en 1985, La autobiografía[9]de Freud, Obras escogidas de Sigmund Freud,[10] Élection des écrits anaphasiques de Freud,[11]Tótem y tabú, El historial de Dora fueron traducidos y publicados en 1986, La interpretación de los sueños,[12]Election des commentaires esthétiques de Freud[13] fueron traducidos y publicados en 1987… En efecto, alrededor de este período, todo el mundo habla de Freud.
Por otra parte, los libros de Jung como El hombre y su símbolo,[14] Tipología psicológica[15] y El sentido de la vida[16]de Adler, fueron igualmente traducidos y publicados.
He aqui la primera etapa, la introducción teórica del psicoanálisis en China. La razón de la distinción entre introducción teórica e introducción clínica es que la teoría análitica fue primero introducida por las necesidades políticas e intelectuales que buscaban una nueva forma de pensamiento para la modernización de China. No había, o al menos había muy poca, práctica clínica. Por el contrario, durante la segunda etapa, esta introducción fue fundada sobre la clínica.
II. La introducción clínica del psicoanálisis en China
La introducción clínica del psicoanálisis en China comienza en los años ´90.
En este período, China conoce el comienzo de cambios rápidos en la sociedad, en la cultura y la vida cotidiana, así como un rápido desarrollo de su economía. Este proceso de modernización produce muchos conflictos entre la tradición y la modernidad. De los que resultan verdaderas demandas analíticas haciendo emerger y promover la clínica del psicoanálisis en China.
En 1994, Huo Datong, que había hecho un análisis en París, se instala en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, y comienza la práctica y la enseñanza del psicoanálisis. En 1999, fue fundada la primera asociación lacaniana, el Centro Psicoanálitico de Chengdu (CPC). El CPC trabaja sobre la difusión del psicoanálisis lacaniano. Por ejemplo, considera la importancia de la traducción de los conceptos analíticos, consagra una decena de años de trabajo de grupo a la traducción del diccionario Vocabulario del psicoanálisis de Laplanche y Pontalis.
A partir de 1997, llegan psicoanalistas de diferentes países, sobre todo de Alemania y Noruega, y forman psicólogos y psiquiatras en diferentes ciudades chinas. Esta fue una formación de psicoterapia psicoanálitica.
En 2004 fue fundadala AsociaciónPsicoanáliticade China. La mayor parte de sus miembros reciben esta formación. En 2008 fue fundadaLa Unión Centrode China de API (Asociación Psiquiátrica Internacional). Los psicoanalistas de API comienzan a formar psicoanalistas chinos por Skype.
En 1998, el Centro de Investigación para la Psicologíadel Corazón fue fundado en Guangzhou, capital de la provincia de Guangdong. Se trata de una filial de la Asociación Internacionalde Psicología Analítica (AIPA). Su fundador, SHEN Heyong, devenido psicoanalista junguiano de AIPA, desde 2002, trabaja sobre el psicoanálisis y la terapia por el juego de la arena, sobre la relación entre el psicoanálisis y la cultura china. Forma así psicoterapeutas en la técnica del (jeu de sable).[17]
Fundada sobre la necesidad analítica y la clínica, esta vez el psicoanálisis se enraíza verdaderamente en la sociedad y la vida, aunque su influencia no fue todavía tan grande. Sin embargo, en este período numerosos libros analíticos fueron traducidos y publicados.
Freud, en tanto fundador del psicoanálisis, es el autor más traducido en China. Sus libros más conocidos como Introducción al psicoanálisis, La interpretación de los sueños, Nuevas lecciones de introducción al psicoanálisis son siempre publicados. En 1998 fue publicada la primera versión de una colección en cinco volúmenes de las Obras Completas y que comprende las obras más importantes de Freud. En 2004 fue publicada su edición en ocho volúmenes.[18] Libros que tratan sobre el pensamiento freudiano fueron simultáneamente introducidos.
La escuela jungiana tradujo también muchos libros. Por ejemplo, en 2011 fue publicada una colección en nueve volúmenes de las Obras Completas de Jung..[19]
Además, también fueron introducidos los representantes de diferentes escuelas como Melanie Klein, Donald Winnicott, Heinz Kohut, Jacques Lacan, Anna Freud, George Frankl, Karen Horney, Alfred Adler, Erich Fromm, etc.
Entre ellos, Jacques Lacan es uno de los autores menos traducido. Hasta hoy, solo una versión china de sus Écrits aparece en el año 2000, por Chu Xiaoquan, profesor de lenguas y literaturas extranjeras.[20] Por otra parte, hay una treintena de libros sobre las teorías de Lacan, incluyendo los libros de Slavoj Žižek, que es considerado por los intelectuales como el sucesor más importante del pensamiento lacaniano. Pero ningún Seminario de Lacan ha sido aún traducido en chino. ¿Por qué? Porque existe un problema que abordaré en la parte siguiente y última.
III. ¿Cómo traducir los trabajos de Jacques Lacan en chino?
En la parte precedente he presentado la historia de la introducción del psicoanálisis en China, que se descompone en dos etapas: la introducción teórica y la introducción clínica. Supongamos el momento de la primera publicación del libro de Freud Cinco lecciones de psicoanálisis, que aparece en 1925 por Gao Juefu, como el verdadero comienzo de la introducción teórica; supongamos el año 1994, donde Huo Datong se instala en Chengdu y comienza la práctica de la enseñanza del psicoanálisis, como el verdadero comienzo de la introducción clínica, así somos enseguida confrontados a un atraso de cerca de ´70 años.
Como el psicoanálisis está fundado sobre la clínica, este gran retraso implica seguramente problemas en la traducción analítica. Por ejemplo, en los países occidentales, donde las traducciones analíticas son realizadas por psicoanalistas o bien por personas que tienen un mínimo de conocimientos relativos a la clínica psicoanalítica, en China, las traducciones analíticas fueron establecidas sin ninguna experiencia clínica antes del año 1994. Los traductores eran filósofos, escritores y psicólogos.
Faltando las referencias clínicas, no se pueden traducir con exactitud los libros analíticos. Hoy existen ya debates sobre la traducción de muchos conceptos como la transferencia por ejemplo, contradicciones entre diferentes traducciones y numerosas faltas en las traducciones análiticas. Si esta situación continúa, se corre el riesgo de empeorar la traducción de los trabajos de Lacan en el futuro. Las razones son las siguientes:
1. El oyente de Lacan es diferente del de otros autores
Los libros de Freud, por ejemplo, que son mencionados por todo el mundo, sobre todo por los profanos, muestran siempre el efecto de legibilidad. Otros psicoanalistas, incluso si representan diferentes escuelas, siguen en general la terminología freudiana.
Por el contrario, Lacan se dirige a los psicoanalistas en sus Seminarios. Pensador original, crea una nueva terminología para su interpretación de las teorías freudianas. Así es preferible que su traductor sea un psicoanalista lacaniano, al menos una persona que tenga experiencia analítica lacaniana.
2. El estilo de Lacan es difícil para la traducción
Incluso para los franceses, leer a Lacan se verifica tan difícil como leer el francés antiguo. Como Lacan se dirige a numerosos sectores de las ciencias humanas, a la mayor parte de los sujetos de la cultura occidental, pienso que la dificultad de traducción de sus Seminarios en chino es la misma que aquella de los libros antiguos del confucionismo o del taoismo en lenguas occidentales.
Hasta hoy, por ejemplo, hay más de doscientas cincuenta versiones de la traducción de Dao De Jing[21] en diferentes lenguas. Y una o dos nuevas versiones aparecen cada año, pero no se ha logrado traducirlo de veras.
Se pierden siempre cosas en la traducción: más metáforas hay en la frase, más pérdidas hay en la traducción. Un libro como Dao De Jing puede tener muchas oportunidades de ser traducido de nuevo, pero ese no es el caso de los Seminarios de Lacan. Cada vez que realizamos una traducción, debemos manejarla muy prudentemente. Incluso si esto quiere decir que esperemos un tiempo largo en la preparación.
3. La generación del traductor de Lacan es diferente de la de Freud
Los primeros traductores de los libros de Freud, como Gao Jufu, Zhu Guangqian, LU Xun, son los sabios que tienen un conocimiento profundo del aprendizaje a la vez occidental y chino. Sus conocimientos universales los ayudan mucho en la traducción. Logran la traducción en Freud: porque sus traducciones conforman la terminología clásica de los conceptos freudianos.
Siguiendo el movimiento de especialización, en nuestra generación cada uno se especializa en un dominio en detrimiento de los otros. Muy pocas personas alcanzan el mismo nivel que el de los primeros traductores. En esta situación, la traducción de Lacan ha devenido verdaderamente un trabajo imposible.
Frente a estas tres clases de dificultades, ¿qué se puede hacer para la traducción de Lacan?
Respuesta posible y conclusión
Para aquellos que quieran trabajar en el psicoanálisis lacaniano, aprender la lengua francesa y leer directamente los Seminarios es una condición necesaria. Hoy la mayor parte de los miembors del CPC leen Lacan en francés, una veintena de miembros estudian psicoanálisis en París. Pero para las otras personas que se interesan en Lacan y que no dominan la lengua francesa, una traducción se comprueba necesaria. Por lo tanto, la traducción de Lacan al chino es necesaria.
Hemos mostrado que un verdadero traductor de escritos analíticos debe ser un psicoanalista, al menos una persona que tenga experiencias analíticas, los psicoanalistas chinos lacanianos, esta vez deben cumplir este deber. En efecto, Huo Datong ya comenzó este trabajo sobre La relation d’objet en su seminario.
Según la hermenéutica moderna, la traducción es una suerte de interpretación. Esa idea no es nueva para el psicoanálisis. Desde que Lacan formalizó que lo inconsciente es estructurado como un lenguaje, los psicoanalistas lacanianos trabajan siempre con la polisemia, el equívoco, el contrasentido, etc. Estos últimos aparecen por doquier en los Seminarios de Lacan y constituyen problemas para la traducción. Pero por otra parte, puede ser interesante ver lo que pasará cuando el habla de Lacan reencuentre otra lengua que es conocida por sus numerosos caracteres homófonos, polisémicos y polifónicos, la lengua china. No olvidemos al mismo tiempo que la traducción queda como una interpretación relativa. Para evitar realizar interpretaciones superabundantes, pienso que el traductor puede trabajar en un grupo con otros psicoanalistas lacanianos (chinos y occidentales), filósofos , matemáticos, lingüistas, etc. Como los trabajos de Lacan son traducidos a diferentes lenguas, comprendidas las lenguas asiáticas, los traductores chinos pueden así recurrir a estas experiencias.
* Traducción de Ilda Rodríguez y Verónica Cohen.
[1] Psychanalyste, membre du CPC (Centre psychanalytique de Chengdu, Chine), doctorant à l’université Paris 7. E-mail: yangcq123@gmail.com.
[2] Shi Xiangshi: La théorie psychanalytique de Freud en Chine, Bonne Lecture, Vol. 2008, No.5, pp.21-25.
[3] Qian Zhixiu: L’étude du rêve, Magazine Oriental, Vol. 10, No.11, 1914.
[4] Wang Jingxi: La nouvelle tendance de la psychologie,La Nouvelle Tendance, Vol. 2, No.5, 1920, pp.899-902.
[5] Zhang Dongsun: Commentaire de la psychanalyse, Min Duo, Vol. 2, No.5, 1920.
[6] Zhu Guangqian: L’inconscient de Freud et la psychanalyse, Magazine Oriental, Vol. 18, No.14, 1921.
[7] Sigmund Freud: Introduction à la psychanalyse, 1984. Nouvelle suite des leçons d'introduction à la psychanalyse, 1987.Presses du Commerce, traduit par Gao Juefu.
[8] Calvin S.Hall: L’A.B.C de la psychologie freudienne, Presses du Commerce, 1985,traduit par Chen Weizheng.
[9] Sigmund Freud: L’autobiographie, Maison d’édition du Liao Ning Peuple, 1986, traduit par Zhuo Rufei.
[10] John Rickman: Œuvres choisies de Sigmund Freud. Maison d’édition du Si Chuan Peuple, 1986, traduit par HE Mingming,
[11] Élection des écrits anaphasique de Freud, Maison d’édition du Shang Hai Traduction, 1986,traduit et rédige par Lin Chen et Zhang Huanmin. Il comprend Au-delà du principe de plaisir, Psychologie des masses et analyse du moi, et Le moi et le ça.
[12] Sigmund Freud: L’interprétation des rêves, Maison d’édition du Liao Ning Peuple, 1987, traduit parZhang Yanyun.
[13]Election des commentaires esthétiques de Freud, Maison d’édition du savoir, 1987, traduit et rédige par Zhang Huanmin.
[14] Carl Jung: L’homme et son symbole, Maison d’édition du Liao Ning éducation, 1988, traduit par Zhang Juwen.
[15] Carl Jung: Typologie psychologique, Maison d’édition de l’écriture et des arts Hua Yue, 1989, traduit par Wu Kang.
[16] Alfred Adler: Le sens de la vie, Maison d’édition d’écrivain, 1986, traduit par Huang Guangguo.
[17] NdT: Método terapéutico de la psicología analítica junguiana.
[18] Collection de Freud, Maison d’édition du Chang chun.1998, 2004. Compile par CHE Wenbo.
[19] Collection de Jung, Maison d'édition Internationale dela Culture chinoise. 2011, trduit par XIE Xiaojian, WANG Yongsheng, etc.
[20] Jaques Lacan, Ecrits, Maison d'édition du Shanghai Sanlian, 2000, traduit parCHU Xiaoquan.
[21] Lao Zi (vers 600 av. J.–C. à 500 av. J.–C. ): Dao De Jing. Dao De Jing, le texte fondateur de l’école taoïste, est le deuxième livre qui a la plus de traduction dans le monde (le premier est La Bible).