Psychanalyse et "lalangue"

La rubrique "Psychanalyse et lalangue" cherche à exposer, et à rendre compte de la psychanalyse dans le monde, et s’interroge sur la manière dont elle est accueillie, et dont elle se pratique, en fonction des continents et des cultures où des psychanalystes l’exercent.
Existerait- il en effet une manière propre à chaque pays d’appréhender le psychisme?
Devons nous écrire une psychopathologie qui serait propre à chaque région du monde, qui rendrait nécessaire de l’approcher spécifiquement?
Peut-on parler d’une clinique des Jouissances variant au gré des latitudes et des continents?
Quel regard un psychanalyste, avec les outils que lui donne la théorie et la pratique lacanienne, porte t-il sur la façon de vivre, de parler, et d’aimer de ses concitoyens ?
Nous avons souhaité ouvrir nos colonnes le plus largement possible aux psychanalystes exerçant dans des contrées différentes, et leur avons demandé de s’exprimer s’ils le souhaitaient, dans leur propre langue d’origine, afin que cette lecture, et ce débat, puissent être accessibles au plus grand nombre, qu’ils soient praticiens en exercice, ou lecteurs du site intéressés par la psychanalyse.

T. Ball : 'The Meaning of Meaning in Joyce's Epiphanies'

This presentation poses the question of “meaning” in James Joyce’s “epiphanies”; not what they mean, as such, but rather, the type of meaning that is at stake when it comes to epiphanies. It suggests that the type of meaning concerned relates to what Lacan is intimating when he plays on the term, j’ouï sens and when he says that this j’ouï-sens is the same thing as “to hear a meaning”.

Inquiring into the meaning of “meaning” in epiphanies begs the question of interpretation; are epiphanies to be interpreted or do they even need to be interpreted? The answer to this, of course, depends on the answer to the first inquiry here regarding the type of meaning that is concerned in Joyce’s epiphanies.[i]

The main source and reference point for this expose is Le Sinthome. There...

T. Ball : 'The Meaning of Meaning in Joyce's Epiphanies'

Dr. Lionel Bailly : What is infantile in Infantile Sexuality?

Sexuality is an embarrassing subject and at the time of Freud, scientific discussion about it tied it firmly to reproductive functions. As Sigmund Freud said, in his Outline of Psychoanalysis, the popular view - insofar as one ever thought about sex - was that “human sexual life consists essentially in an endeavour to bring one’s own genitals into contact with those of someone of the opposite sex”…”This endeavour is supposed to make its appearance at puberty- that is at the age of sexual maturity- and to serve the purposes of reproduction” (Freud, 1938). His own separation of sexuality from reproduction and from the post-pubescent individual provoked shock and dismay.

Dr. Lionel Bailly : What is infantile in Infantile Sexuality?

Dr. Lionel Bailly : What kind of mirror is the screen?

Before I get to the main body of the paper, I have to explain quickly a few basic Lacanian ideas around the self and other - subjectivity and what you might call object relations, which are quite different from ideas of the psychoanalytic mainstream but which also have points in common. First of all, taking his lead from Freud’s use of the word ‘Ich’, Lacan used the ‘I’ - ‘Je’ - in the place where many non-Lacanians would use ’ego’. His view of ‘ego’ is of an agency that while it forms the necessary mediating surface between the psyche and the external world, is also a largely fictional creation that must repress unwanted truths about itself. If you remember, Freud often pointed out that resistance in psychoanalysis issued from the ego. The fiction of the ego is created in a process...

Dr. Lionel Bailly : What kind of mirror is the screen?

Dr. Lionel Bailly : The object of Victor Frankenstein’s desire

As a child Victor Frankenstein opted-out of the oedipal confrontation. His study of a science outside the Discourse of University was driven by his father’s view of his readings as being “sad trash." Later, the spectacle of nature’s utter destructiveness seduced him and his desire was magnetized by a signifier: Electricity. Victor did not compete to bear or to possess the Phallus, but the mother’s body - its sublime ability to provide serenity and comfort and also its dangerous force. Outside the expertise of his forefathers, Victor embarked on the adventure of giving birth. The result could not be anything other than catastrophe. Victor’s way did not involve castration and the confirmation of human fundamental taboos. His lawless creation and the lawlessness of his position lead to...

Dr. Lionel Bailly : The object of Victor Frankenstein’s desire

Paola Mieli : El espacio de la transmisión : un acto entre las lenguas

Estos artículos han sido publicados por primera vez en la Revista argentina LaPsus Calami, en el número 4 consagrado a la traducción y las lenguas. Cet article a été publié une première fois dans le numéro 4 de la Revue argentine LaPsus Calami, à l'occasion d'un numéro consacré au problème de la traduction et de lalangue.

"Así como la tangente no toca el círculo sino de manera fugitiva y en un único punto, y es este contacto, no el punto, el que le asigna la ley según la cual continúa al infinito su trayectoria recta, del mismo modo la traducción toca el original de manera fugitiva y solo en el punto infinitamente pequeño del sentido, para seguir luego su trayectoria más propia, según la ley de la fidelidad en la libertad del movimiento lingüístico." Walter Benjamin

Haré...

Paola Mieli : El espacio de la transmisión : un acto entre las lenguas

Verónica Cohen e Ilda Rodriguez : Conversación con Anabel Salafia sobre traducción

Estos artículos han sido publicados por primera vez en la Revista argentina LaPsus Calami, en el número 4 consagrado a la traducción y las lenguas. Cet article a été publié une première fois dans le numéro 4 de la Revue argentine LaPsus Calami, consacré au problème de la traduction et de lalangue.

Verónica Cohen: Se habla mucho de traduttore, traditore ¿pero qué hace que una traducción pueda ser fiel? No el traducir palabra por palabra, porque eso distorsiona, ¿pero cómo se establece el texto en otra lengua? O mejor, ¿qué hace de una traducción un texto que transmita lo que dice el autor en otra lengua?
Anabel Salafia: Eso depende de muchas cosas, según se trate de traducir de la llamada lengua materna a otra lengua; cuando es así, también se habla de una tensión entre la...

Verónica Cohen e Ilda Rodriguez : Conversación con Anabel Salafia sobre traducción

Claudio R. Boyé : El Leonardo de Freud

“...En el horizonte mismo del psicoanálisis en extensiónse anuda el círculo interno que trazamos como hiancia del psicoanálisis en intensión”. Jacques Lacan

Este trabajo parte de una premisa: la clínica psicoanalítica es una clínica de la lectura. Lectura de lo que se dice en lo que se escucha. Lectura de la letra.
Esta clínica de la lectura es la que habilita las construcciones del analista. Estas se realizan, necesariamente, a partir de los significantes del único sujeto de la situación analítica y no desde el fantasma del analista.
Por lo tanto ¿se puede suponer una operación de lectura inherente al psicoanálisis válida tanto en la intensión como en la extensión? Mi respuesta es que sí.
Esta afirmación se sostiene en la siguiente tesis: hay una...

Claudio R. Boyé : El Leonardo de Freud

Nellie Curtin : Irish myth "Culture and psychic structure"

In the closing paragraph of the Wolfman analysis Freud refers to two problems which he says deserve special emphasis. They are what he calls ‘the phylogenetically inherited schemata’[1] and a ‘primitive kind of mental activity’ which he compares to the ‘the instinctive knowledge of animals.’[2] He gives a warning also: ‘I consider that they are only admissible when psychoanalysis strictly observes the correct order of precedence, and after forcing its way through the strata of what has been acquired by the individual, comes at last upon traces of what has been inherited.’[3] While paying heed to his counsel about the primacy of the individual’s experience in psychoanalysis, it seems worthwhile to reflect on this psychological factor which he considers significant.

Nellie Curtin : Irish myth "Culture and psychic structure"

La traducción analítica en China

En este texto, para empezar, querría presentar una historia de la traducción analítica que está directamente ligada a la historia de la introducción del psicoanálisis en China. A mi entender, esta introducción se divide en dos etapas: la primera etapa, la introducción teórica; la segunda etapa, la introducción clínica. Después querría hablar de cuestiones relativas a la traducción de los trabajos de Jacques Lacan.

La traducción analítica en China

La traducción como política

Ricardo Rodríguez Ponte reside en Buenos Aires, donde practica el psicoanálisis y lleva adelante su enseñanza. Dictó y publicó numerosos seminarios y artículos. Miembro dela Escuela Freudianade Buenos Aires. AME de la misma Escuela. Desde comienzos de los años ’80 son reconocidas sus traducciones al castellano de la obra de Lacan, que realiza en fichas para circulación interna dela Escuela. Haencarado esa tarea no desde el oficio de traductor de francés, sino concernido en la transferencia con la enseñanza de Lacan. El esmero de su labor ha hecho que –utilizando diversas transcripciones de los seminarios– efectúe de cada traducción sus correspondientes versiones críticas, dando lugar a las varias acepciones de sentido que ofrece el juego homofónico discursivo. El reconocimiento de su...

La traducción como política

Pages